martes, 21 de junio de 2011

La oración

Comparto con ustedes la traducción de una poesía de George Herbert, escritor inglés del siglo XVII. La poesía se titula "Prayer (I)". Agradezco a mi amigo Chris Fewings que fue quien me la hizo conocer.


George Herbert
El poema es una lista. Una aproximación a la oración intentando definirla.
Me atrae la sucesión de imágenes en el poema, como también ciertos sintagmas que parecen escritos hoy, por ej: "alma en paráfrasis". Ustedes elegirán qué imágenes les gustan más. Compartiré una imagen predilecta más que traduzco libremente en la versión que ofrezco, pero que literalmente es: "campanas de iglesia oídas más allá de las estrellas". Precioso.
Sin más palabras mediante aquí tienen la traducción y el texto original.
Gracias por su visita.


Oración es banquete eclesiástico, edad angelical,
aliento de Dios cuando nace el hombre,
alma en paráfrasis, corazón peregrino,
plomada cristiana sondando cielo y tierra;

catapulta contra Dios, torre del pecador,
trueno invertido, lanza al flanco de Cristo,
el mundo al sexto día en una sola hora,
una melodía que todos oyen y temen;

suavidad, paz, alegría, amor, gozo,
maná exaltado, el mejor regocijo,
Cielo ordinario, hombre bien vestido,
la Vía Láctea, el ave del Paraíso,

campanas oídas allende las estrellas, sangre del alma,
tierra de especias; algo entendido.

Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth;

Engine against th’ Almightie, sinner’s towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six-daies world transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear;

Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,

Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices; something understood.


Aquí, finalmente, tienen la poesía recitada:

9 comentarios:

F D I dijo...

Me pasa con este poema lo mismo que cuando descubrí Abigarrada Hermosura de G Manley Hopkins: que su técnica no correspondía a la idea que tenía yo de ese tiempo, de la poesía de ese tiempo. Sino mucho más moderna, en cuanto a técnica (y a contenido, en el caso de la de GMH, o más bien: a mirada. Una mirada moderna..).
Al leer "Prayer the Churches banquet.." primero, por supuesto, pensé en Platón, etc; pero por alguna razón, the churches, me hizo pensar en San Agustín (en aquello de que las iglesias no son las piedras de sus edificios, sino la comunión entre los hermanos reunidos) y de ahí, en el sacramento de la comunión (ya no recuerdo si era un sacramento o no, perdoná mis descuidadas herejías). El caso es que, la referencia a Platón queda presente pero obliterada, en cambio "banquete eclesiástico" al perder el plural, refuerza ese vínculo con el banquete por antonomasia. (que en realidad es el simposio, pero bueh..)

Aclaro que el comentario apunta no a corregir nada (no me atrevería, ni me parecería pertinente hacerlo), sino a corroborar si mi cadena de pensamientos te parece válida o es solo una locura mía (no sería la primera vez).

Me gustó "heaven in ordinarie" como la mejor imágen..

Lucas Esandi dijo...

A mí también me asombró la actualidad de esta Oración, por así decirlo. «The soul in paraphrase» parece escrito hoy. Ahora, la cuestión de la técnica ya está incluso en Homero. Me refiero a las listas de las huestes griegas que fueron a Troya. Umberto Eco publicó hace poco la Historia de las listas seguidamente a sus Historias de la belleza y de la fealdad.

Mea culpa. Ofrezco el texto original pero traduje una versión siguiendo el inglés moderno donde se lee "church's banquet" y no "churches banquet". Quizá este sintagma sea un genitivo de la época. En definitiva, traduzco en singular porque leo "church's" y no "churches".

Yo también pensé en el banquete de Platón. La comunión sí; es uno de los sacramentos que nos acercan a Dios.

Qué bueno los pensamientos y la relación entre estos que te suscitó la poesía. Para mí es impactante, y siempre asoma un sentido nuevo al releerla, de manera que, como toda lectura, es un misterio cambiante, como el río de Heráclito.

Correcciones y comentarios son siempre, siempre bienvenidos.

Leeré la poesía de Manley Hopkins.

Te saludo!

ffewsh dijo...

I don't know the history of the apostrophe, but certainly it was not generally used to denote 'genitive case'/possessives in the early seventeenth century, when Herbert was writing.

Lucas Esandi dijo...

Thank so much Chris! That certainly clarifies what we've said about 'Prayer' here. Take care friend!

Ale Samayoa dijo...

Muy buena traducción y en especial me ha llegado su mensaje. Gracias Lu :)

Lucas Esandi dijo...

La imagen es bien poetizable -por así decir. Es uno de los recursos más predilectos para mí en la poesía. Y este es un claro ejemplo. Me alegro de que te haya gustado! Cariños.

Chris Fewings dijo...

The only thing I miss in the translation is the breath 'returning' to where it comes from - we receive the ruach que nos anima a vivir y a orar, indeed, it is our spirit, our deepest self; we expire and our 'sigh too deep for words' goes back into the 'ground of our beseeching'...

Lucas Esandi dijo...

You're right! That meaning is missing! Thanks for pointing this out! Excellent explanation Chris!

Celsa dijo...

This is awesome!