viernes 24 de junio de 2011

Duc in altum

Quiero detenerme un momento en unas palabras de Jesucristo a sus discípulos. Lucas refiere que estos no habían podido pescar en la laguna de Genesareth cuando se les apareció Jesús y aconsejó a Simón para que pudieran pescar: duc in altum (“condúcete a lo profundo”).


La Nova Vulgata del Vaticano traduce duc in altum del griego. Traducción correcta y feliz porque en la riqueza del latín altus tiene más de un significado. Sus acepciones son principalmente “alto” y “profundo”. Jesucristo les aconseja dónde tirar la red, pero tras estas palabras, fuera de su contexto podemos advertir una directiva para acercarnos a Dios a través de Jesús que es el camino, la verdad y la vida (Juan, 14: 6), ya que si probáramos trazar una recta con un lápiz para indicar lo alto, partiríamos de la tierra al cielo, y luego al trazar otra recta para diseñar lo profundo la figura resultante sería un crucifijo. Duc in altum para mí, entonces, es “condúcete a Cristo”, o en la voz de Él, acércate a mí, sígueme. A la vez, el crucifijo figurado en estas palabras simboliza la unión de la tierra con el cielo (lo alto) y la unión entre los hombres (lo profundo).


Quo vadis, Iesu?, ¿a dónde vas? Sequela Christi decían los medievales, es decir, “seguir a Cristo”. Debemos seguirlo aun -y sobre todo- en los misterios del dolor, como reza el Padre Nuestro: “fiat voluntas tua”, “hágase tu voluntad”. Palabra que dice la Virgen María ante la Anunciación del arcángel Gabriel: “fiat”, esto es, “sea”, aceptando la voluntad de Dios. Y es precisamente María su primera seguidora y modelo para todo cristiano porque su ejemplo de vida es paradigmático, y ella nos enseña -nadie mejor que ella- cómo seguir tras las huellas de su hijo, nuestro Señor. Los veinte misterios del Rosario, por ejemplo, nos hacen vivir los momentos misteriosos de su vida en torno a la de su hijo, y es una de las herramientas valiosísimas que poseemos para acercarnos a Cristo en la contemplación. Todo viaje es en busca del Padre. San Agustín en sus Confesiones reza: “tu fecisti nos ad te, et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te”, es decir, “Tú nos hiciste hacia [para] Ti, y nuestro corazón estará inquieto hasta que descanse en Ti”. Vivimos en exilio en un valle de lágrimas hasta que lleguemos al jardín de María en la Ciudad de Dios (como dice el Hiponate), donde podamos descansar finalmente y llegar a nuestra meta y destino en la vida.

Ya saben parte importante y valiosa de lo que significan estas palabras. El Papa Juan Pablo II solía evocarlas y transmitirlas para mostrarles a los feligreses el camino a seguir. Así que les digo como nos decía el Papa a nosotros: DUC IN ALTUM!

martes 21 de junio de 2011

La oración

Comparto con ustedes la traducción de una poesía de George Herbert, escritor inglés del siglo XVII. La poesía se titula "Prayer (I)". Agradezco a mi amigo Chris Fewings que fue quien me la hizo conocer.


George Herbert
El poema es una lista. Una aproximación a la oración intentando definirla.
Me atrae la sucesión de imágenes en el poema, como también ciertos sintagmas que parecen escritos hoy, por ej: "alma en paráfrasis". Ustedes elegirán qué imágenes les gustan más. Compartiré una imagen predilecta más que traduzco libremente en la versión que ofrezco, pero que literalmente es: "campanas de iglesia oídas más allá de las estrellas". Precioso.
Sin más palabras mediante aquí tienen la traducción y el texto original.
Gracias por su visita.


Oración es banquete eclesiástico, edad angelical,
aliento de Dios cuando nace el hombre,
alma en paráfrasis, corazón peregrino,
plomada cristiana sondando cielo y tierra;

catapulta contra Dios, torre del pecador,
trueno invertido, lanza al flanco de Cristo,
el mundo al sexto día en una sola hora,
una melodía que todos oyen y temen;

suavidad, paz, alegría, amor, gozo,
maná exaltado, el mejor regocijo,
Cielo ordinario, hombre bien vestido,
la Vía Láctea, el ave del Paraíso,

campanas oídas allende las estrellas, sangre del alma,
tierra de especias; algo entendido.

Prayer the Churches banquet, Angels age,
Gods breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth;

Engine against th’ Almightie, sinner’s towre,
Reversed thunder, Christ-side-piercing spear,
The six-daies world transposing in an houre,
A kinde of tune, which all things heare and fear;

Softnesse, and peace, and joy, and love, and blisse,
Exalted Manna, gladnesse of the best,
Heaven in ordinarie, man well drest,
The milkie way, the bird of Paradise,

Church-bels beyond the stars heard, the souls bloud,
The land of spices; something understood.


Aquí, finalmente, tienen la poesía recitada:

viernes 19 de noviembre de 2010

Hey, alma gemela



Lectores, amigos, desconocidos:

Quiero compartir hoy una canción pegadiza que me hace muy bien.
Me gusta sobre todo, porque tengo a quien cantársela. Mi mujer y amor: Paula Arroyo.
La canción en cuestión se llama "Hey, soul sister" de Train y es muy conocida y popular.
Queriendo ahondar en una melodía que irradia algo muy positivo me puse a escuchar con atención y a leer el texto. He notado con sorpresa los rasgos de humor presentes, que hacen que esta canción sea divertida. Tiene muchas frases coloquiales de Estados Unidos, las cuales no son tan fácil de traducir. He visto muchas traducciones muy malas, y por eso me decidí a traducirla a la lengua que hablamos en argentina intentando reproducir lo que quieren decir esas frases propias de los estadounidenses con los giros lingüísticos nuestros que más se parecieran a los suyos.

De esta forma, les traduzco a continuación la canción con aclaraciones en algunas frases.
El texto en inglés lo pueden encontrar googleándolo.
¡Espero que les encante esta canción como a mí y a mucha gente!:


Tu lápiz labial mancha el lóbulo frontal
del lado izquierdo de mi cerebro
supe que no te olvidaría
así que dejé que me volaras la cabeza

tu dulce rayo de luna
el olor a vos en cada sueño que sueño
supe cuando nos encontramos que vos eras
la que decidí que es una de mi tipo

Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche

Heeey heeeey heeeeey

Justo a tiempo, me gusta tanto
que tengas una mente que piensa como la mía
le diste dirección a mi vida
una conexión amorosa de película
que no podemos negar

estoy tan obsesionado
mi corazón está destinado a latir
y salírseme de mi pecho velludo
creo en vos, como una virgen, sos madona
y siempre voy a querer sorprenderte

Hey alma gemela
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche

Heeey heeeey heeeeey

La manera en que podés cortar una alfombra
mirarte es la única droga que necesito
sos re pandillera y yo re ladri,
sos la única con la que sueño, ya ves
ahora puedo ser yo mismo finalmente
de hecho, no hay nada que no pueda ser
quiero que el mundo vea que vos estás conmigo

Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche

Heeey heeeey heeeeey


Algunas aclaraciones:

-Elijo alma "gemela" y no "hermana" porque la primera connota afectividad en nuestro uso de la lengua, más que "hermana".

-Luego, "a game show love connection" hace alusión a un programa de televisión estadounidense cuyo propósito era unir parejas y se llama precisamente "love connection". Traducir "game show" en uso adjetival no me era nada fácil, por eso eligí traducir por "de película".

-"Untrimmed chest" hace referencia al vello de su pecho "no recortado". Me parecía mejor poner "velludo" para que se entendiera que se refiere a su pecho con vello.

-"Madona" es un mujer de alta condición y de dulce belleza. Es una palabra que procede del italiano "madonna" y que además hace referencia al arte reverencial hacia la virgen, cuyo vocablo procede del latín ("mea domina", o sea, "mi señora/mujer").

-Las palabras "pandillera" y "ladri" parecen fuera de lugar, pero es por el rasgo de humor que les comentaba que tiene esta canción. Como son palabras coloquiales tanto "gangsta" como "thug" quise usar otras coloquiales que, de alguna forma, correspondieran al uso que hace de la lengua el cantante. No entiendo qué querrá decir, salvo que le guste la condición de ambos porque piensan de la misma manera y son de la misma clase: la de dos personas enamoradas que se aman.