«La curiosidad de los hombres explora el pasado y el futuro
y se aferra a esa dimensión. Pero aprehender
el punto de intersección de lo eterno
con el tiempo, es una ocupación para el santo-
ni siquiera una ocupación, sino algo dado
y quitado, en la muerte de una vida en amor,
ardor, desinterés y abnegación.
Para la mayoría de nosotros, sólo existe el inesperado
momento, el momento dentro y fuera del tiempo,
el acceso de distracción, perdido en un rayo de sol,
el tomillo silvestre nunca visto, o el relámpago invernal
o la catarata, o música escuchada tan profundamente
que no es escuchada en absoluto, sino que tú eres la música
mientras la música perdura. Estos son sólo indicios y conjeturas,
indicios seguidos por conjeturas; y el resto
es plegaria, observancia, disciplina, pensamiento y acción.
El indicio conjeturado a medias, el don a medias entendido, es Encarnación.
Aquí la unión imposible
de esferas de existencia es real,
aquí el pasado y el futuro
son conquistados, son reconciliados,
donde la acción sería, de otro modo, movimiento
de lo que sólo es movido
y no tiene en sí ninguna fuente de movimiento-
llevado por poderes demoníacos,
telúricos. Y la acción justa es libertad
del pasado y del futuro también».T. S. Eliot, "The Dry Salvages", V. En Four Quartets.
Texto en inglés:
«Men's curiosity searches past and future
And clings to that dimension. But to apprehend
The point of intersection of the timeless
With time, is an occupation for the saint—
No occupation either, but something given
And taken, in a lifetime's death in love,
Ardour and selflessness and self-surrender.
For most of us, there is only the unattended
Moment, the moment in and out of time,
The distraction fit, lost in a shaft of sunlight,
The wild thyme unseen, or the winter lightning
Or the waterfall, or music heard so deeply
That it is not heard at all, but you are the music
While the music lasts. These are only hints and guesses,
Hints followed by guesses; and the rest
Is prayer, observance, discipline, thought and action.
The hint half guessed, the gift half understood, is Incarnation.
Here the impossible union
Of spheres of existence is actual,
Here the past and future
Are conquered, and reconciled,
Where action were otherwise movement
Of that which is only moved
And has in it no source of movement—
Driven by daemonic, chthonic
Powers. And right action is freedom
From past and future also».
Últimamente, los textos de este blog pertenecen a la obra de Thomas Stearns Eliot. He hallado en sus ensayos explicaciones que él mismo ofrece acerca de la situación por la que quizá pueda pasar un lector como yo:
"Toda persona, creo yo, que sea en absoluto sensible a las seducciones de la poesía, puede recordar algún momento en la juventud cuando él o ella era completamente llevado por muchos poetas, uno tras otro. [...] Lo que sucede es una cierta inundación e invasión de la personalidad no desarrollada por la personalidad más fuerte del poeta. [...] Un autor toma completa posesión de nosotros por un tiempo; luego otro; y finalmente ellos empiezan a afectarse entre ellos en nuestra mente" (Selected Essays, ["Religion and literature"], p. 394).
Más allá de la recurrencia de su obra en mi blog y de las posibles razones por las que esto ocurre, me interesa compartir esta parte de uno de sus Cuartetos.
Su poesía arroja luz a mis días:
No explorar tanto el pasado y el futuro; vivir el presente con los dos pies a tierra,
y no inquietarse tanto por el mañana; el mañana se inquietará por sí mismo.
La felicidad puede ser buscada, pero la podemos sentir
sin buscarla en un acceso repentino e inexplicable.
Me gusta que me diga que yo soy la música
cuando escucho profundamente Mozart, Bach o Tchaikovsky.
¿Cómo reconciliar el pasado y el futuro?
Aquí, en el presente;
en lo único que puede unirlos.
8 comentarios:
Felicitaciones Lucas, por los artivulos, me gusto mucho el de Eliot con respecto al tiempo!!!!
muy buena la pagina lucas!! ;)
Lú!! Excelente tu traducción!! Y muy bueno el contenido.. Seguí con este estilo..deja "pensando" y enriquece!!
GRACIAS. Muy bueno como siempre.
Besos bonito
El pasado y el futuro,
reconciliarlos?
Por qué?
El presente fluye tanto que desvanece el pasado dejando un futuro a cada paso...
Un besazo,
precioso blog.
¡Muchas gracias, Daniel!
Cuando un poeta versifica tan bien como Eliot, uno se descubre y se deja asombrar por su grandeza.
Caro:
El contenido de los textos demuestra mi interés hacia al pensamiento, no?
Me alegro de que te haya gustado.
Un abrazo grande.
Sirocos, más allá de la reconciliación o no de ambas dimensiones del tiempo, me parece interesante y constructivo, a veces, explorar más el presente que el pasado o el futuro.
Otro pasaje de Eliot de los Cuartetos dice «todo es siempre ahora».
Me alegro de que guste el blog.
Un saludo desde Argentina!
Lucas, ¿cómo andas? Te debía una visita.
Tu aproximación a la obra de T.S. Elliot me resulta interesante, ya que no conozco la obra de este autor, del que escuché hablar por primera vez en segundo de carrera, cuando el catedrático de matefísica lo nombró y nos dejó uno de sus pensamientos: "Lo más propio del hombre es el intento."
Muchas veces el exceso de reflexión nos aleja de nuestra realidad presente más inmediata, pero sigamos pensando, amigo.
Un abrazo y "carpe diem".
Publicar un comentario