viernes, 19 de noviembre de 2010
Hey, alma gemela
Lectores, amigos, desconocidos:
Quiero compartir hoy una canción pegadiza que me hace muy bien.
La canción en cuestión se llama "Hey, soul sister" de Train y es muy conocida y popular.
Queriendo ahondar en una melodía que irradia algo muy positivo me puse a escuchar con atención y a leer el texto. He notado con sorpresa los rasgos de humor presentes, que hacen que esta canción sea divertida. Tiene muchas frases coloquiales de Estados Unidos, las cuales no son tan fácil de traducir. He visto muchas traducciones muy malas, y por eso me decidí a traducirla a la lengua que hablamos en argentina intentando reproducir lo que quieren decir esas frases propias de los estadounidenses con los giros lingüísticos nuestros que más se parecieran a los suyos.
De esta forma, les traduzco a continuación la canción con aclaraciones en algunas frases.
El texto en inglés lo pueden encontrar googleándolo.
¡Espero que les encante esta canción como a mí y a mucha gente!:
Tu lápiz labial mancha el lóbulo frontal
del lado izquierdo de mi cerebro
supe que no te olvidaría
así que dejé que me volaras la cabeza
tu dulce rayo de luna
el olor a vos en cada sueño que sueño
supe cuando nos encontramos que vos eras
la que decidí que es una de mi tipo
Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche
Heeey heeeey heeeeey
Justo a tiempo, me gusta tanto
que tengas una mente que piensa como la mía
le diste dirección a mi vida
una conexión amorosa de película
que no podemos negar
estoy tan obsesionado
mi corazón está destinado a latir
y salírseme de mi pecho velludo
creo en vos, como una virgen, sos madona
y siempre voy a querer sorprenderte
Hey alma gemela
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche
Heeey heeeey heeeeey
La manera en que podés cortar una alfombra
mirarte es la única droga que necesito
sos re pandillera y yo re ladri,
sos la única con la que sueño, ya ves
ahora puedo ser yo mismo finalmente
de hecho, no hay nada que no pueda ser
quiero que el mundo vea que vos estás conmigo
Hey alma gemela,
no soy ese Sr. Señor en la radio,
la manera en que te movés no es justa lo sabés
hey alma gemela,
no me quiero perder nada de lo que hagas
esta noche
Heeey heeeey heeeeey
Algunas aclaraciones:
-Elijo alma "gemela" y no "hermana" porque la primera connota afectividad en nuestro uso de la lengua, más que "hermana".
-Luego, "a game show love connection" hace alusión a un programa de televisión estadounidense cuyo propósito era unir parejas y se llama precisamente "love connection". Traducir "game show" en uso adjetival no me era nada fácil, por eso eligí traducir por "de película".
-"Untrimmed chest" hace referencia al vello de su pecho "no recortado". Me parecía mejor poner "velludo" para que se entendiera que se refiere a su pecho con vello.
-"Madona" es un mujer de alta condición y de dulce belleza. Es una palabra que procede del italiano "madonna" y que además hace referencia al arte reverencial hacia la virgen, cuyo vocablo procede del latín ("mea domina", o sea, "mi señora/mujer").
-Las palabras "pandillera" y "ladri" parecen fuera de lugar, pero es por el rasgo de humor que les comentaba que tiene esta canción. Como son palabras coloquiales tanto "gangsta" como "thug" quise usar otras coloquiales que, de alguna forma, correspondieran al uso que hace de la lengua el cantante. No entiendo qué querrá decir, salvo que le guste la condición de ambos porque piensan de la misma manera y son de la misma clase: la de dos personas enamoradas que se aman.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Magnífica canción, magnífico tu blog, y sobre todo.... invita a volver y seguir encontrando. un saludo de una argentina en España.
Publicar un comentario